A Bíblia de Luther é uma tradução da Bíblia alemã de Martin Luther.
A Bíblia Lutero é uma tradução da Bíblia alemã do hebraico e do grego antigo por Martin Luther, do qual o Novo Testamento foi publicado em 1522 e a Bíblia completa, contendo os antigos e novos testamentos e apócrifos, em 1534.
O projeto absorveu os anos posteriores de Lutero. A nova tradução foi amplamente disseminada graças à imprensa e tornou -se uma força na formação do alto idioma alemão moderno.
A tradução de toda a Bíblia para o alemão foi publicada em uma edição de seis partes em 1534, um esforço colaborativo de Lutero e muito mais como; Johannes Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus e Georg Rörer. Luther trabalhou para refinar a tradução até sua morte em 1546: ele havia trabalhado na edição impressa naquele ano.
A Bíblia Lutero não foi a primeira tradução da Bíblia alemã, mas foi a mais influente.
A Bíblia alemã de Lutero e sua circulação generalizada facilitaram o surgimento de uma língua alemã moderna padrão para os povos de língua alemã em todo o Sacro Império Romano, um império que se estende até a Alemanha atual.
Também é considerado um marco na literatura alemã, com o estilo vernacular de Lutero frequentemente elogiado por fontes alemãs modernas pelo vigor vigoroso ("KraftVolles Deutsch") com o qual ele traduziu as Escrituras Sagradas.
Uma grande parte do significado de Lutero foi sua influência no surgimento do idioma alemão e da identidade nacional. Isso surgiu predominantemente de sua tradução da Bíblia para o vernáculo, que era potencialmente tão revolucionário quanto a lei canônica e a queima do touro papal.
O objetivo de Lutero era equipar todo cristão de língua alemã com a capacidade de ouvir a Palavra de Deus, e ele completar sua tradução dos antigos e novos testamentos de hebraico e grego para o vernáculo em 1534 foi um dos atos mais significativos da Reforma.
Embora Lutero não tenha sido o primeiro a tentar tal tradução, ele era superior a todos os seus antecessores. As traduções anteriores continham pobre alemão e foram da tradução em latim da Vulgate, ou seja, traduções de uma tradução em vez de uma tradução direta para o alemão dos originais.
Lutero procurou se traduzir o mais próximo possível do texto original, mas, ao mesmo tempo, sua tradução foi guiada pela maneira como as pessoas falavam em casa, na rua e no mercado.
A fidelidade de Lutero com o idioma falado pelas pessoas comuns era produzir um trabalho com o qual pudessem se relacionar. Isso levou escritores alemães como Goethe e Nietzsche a elogiar a Bíblia de Luther. Além disso, o fato de a Bíblia vernacular ter sido impressa também permitiu que ela se espalhasse rapidamente e fosse lida por todos. Hans Lufft, a impressora da Bíblia em Wittenberg, imprimiu mais de cem mil cópias entre 1534 e 1574, que passaram a ser lidas por milhões.
A Bíblia vernacular de Lutero estava presente em praticamente todos os protestantes de todos os alemães; E não pode haver dúvidas sobre o conhecimento bíblico alcançado pelas massas comuns alemãs. Lutero até tinha bíblias de grande impressora feitas para quem teve uma visão falhada.
Notas:
Este aplicativo usa o Google Analytics.
Aproxime -se de Jesus e Deus com este aplicativo da Bíblia.
Faça o download deste aplicativo bíblico gratuito hoje e experimente um estudo mais rico da Bíblia Fuller aonde quer que vá.
April 5, 2025
April 5, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025