พระคัมภีร์ Luther เป็นการแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันโดย Martin Luther
พระคัมภีร์ Luther เป็นคำแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันจากภาษาฮีบรูและกรีกโบราณโดย Martin Luther ซึ่งเป็นพันธสัญญาใหม่ที่ตีพิมพ์ในปี 1522 และพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ซึ่งมีพันธสัญญาเก่าและใหม่และ Apocrypha ในปี 1534
โครงการดูดซับในปีต่อ ๆ มาของลูเทอร์ การแปลใหม่ได้รับการเผยแพร่อย่างกว้างขวางด้วยสื่อสิ่งพิมพ์และมันก็กลายเป็นพลังในการสร้างภาษาเยอรมันสูงสมัยใหม่
การแปลคัมภีร์ไบเบิลทั้งหมดเป็นภาษาเยอรมันได้รับการตีพิมพ์ในรุ่นหกส่วนในปี ค.ศ. 1534 ความร่วมมือของลูเทอร์และอีกมากมายเช่น; โยฮันเนส Bugenhagen, Justus Jonas, Caspar Creuziger, Philipp Melanchthon, Matthäus Aurogallus และ Georg Rörer ลูเทอร์ทำงานเกี่ยวกับการปรับปรุงการแปลจนถึงการเสียชีวิตของเขาในปี ค.ศ. 1546: เขาทำงานเกี่ยวกับฉบับที่พิมพ์ในปีนั้น
พระคัมภีร์ลูเธอร์ไม่ใช่การแปลพระคัมภีร์ภาษาเยอรมันครั้งแรก แต่มันก็มีอิทธิพลมากที่สุด
คัมภีร์ไบเบิลเยอรมันของลูเทอร์และการไหลเวียนอย่างกว้างขวางช่วยอำนวยความสะดวกในการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันที่ทันสมัยและเป็นมาตรฐานสำหรับประชาชนที่พูดภาษาเยอรมันตลอดจักรวรรดิโรมันอันศักดิ์สิทธิ์ซึ่งเป็นจักรวรรดิที่ขยายออกไปและเหนือกว่าประเทศเยอรมนีในปัจจุบัน
นอกจากนี้ยังได้รับการพิจารณาว่าเป็นสถานที่สำคัญในวรรณคดีเยอรมันโดยมีสไตล์พื้นถิ่นของลูเทอร์มักได้รับการยกย่องจากแหล่งที่มาของเยอรมันสมัยใหม่เพื่อความแข็งแกร่ง ("Kraftvolles Deutsch") ซึ่งเขาแปลพระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์
ความสำคัญส่วนใหญ่ของลูเทอร์คืออิทธิพลของเขาที่มีต่อการเกิดขึ้นของภาษาเยอรมันและเอกลักษณ์ประจำชาติ สิ่งนี้เกิดขึ้นจากการแปลพระคัมภีร์ของเขาลงในภาษาพื้นถิ่นซึ่งอาจเป็นการปฏิวัติเป็นกฎหมายของแคนนอนและการเผาไหม้ของวัวของสมเด็จพระสันตะปาปา
เป้าหมายของลูเทอร์คือการจัดเตรียมคริสเตียนที่พูดภาษาเยอรมันทุกคนด้วยความสามารถในการได้ยินพระวจนะของพระเจ้าและการแปลของเขาเกี่ยวกับพันธสัญญาเก่าและใหม่ของเขาจากภาษาฮีบรูและกรีกในภาษาพื้นถิ่นในปี ค.ศ. 1534 เป็นหนึ่งในการปฏิรูปที่สำคัญที่สุด
แม้ว่าลูเทอร์ไม่ใช่คนแรกที่พยายามแปลเช่นนี้ แต่เขาก็เหนือกว่าบรรพบุรุษทั้งหมด การแปลก่อนหน้านี้มีภาษาเยอรมันที่ไม่ดีและมาจากการแปลภาษาละติน Vulgate เช่นการแปลของการแปลมากกว่าการแปลโดยตรงเป็นภาษาเยอรมันจากต้นฉบับ
ลูเทอร์พยายามที่จะแปลอย่างใกล้ชิดกับข้อความต้นฉบับมากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ แต่ในขณะเดียวกันการแปลของเขาก็ถูกชี้นำโดยวิธีที่ผู้คนพูดในบ้านบนถนนและในตลาด
ความซื่อสัตย์ของลูเทอร์ต่อภาษาที่พูดโดยคนทั่วไปคือการผลิตงานที่พวกเขาสามารถเกี่ยวข้องได้ สิ่งนี้นำนักเขียนชาวเยอรมันเช่นเกอเธ่และนิทเช่มาชมพระคัมภีร์ของลูเทอร์ ยิ่งไปกว่านั้นความจริงที่ว่าพระคัมภีร์ภาษาถิ่นที่ถูกพิมพ์ก็ทำให้สามารถแพร่กระจายได้อย่างรวดเร็วและอ่านได้ Hans Lufft เครื่องพิมพ์พระคัมภีร์ใน Wittenberg พิมพ์มากกว่าหนึ่งแสนเล่มระหว่าง 1534 และ 1574 ซึ่งได้อ่านโดยคนนับล้าน
พระคัมภีร์ภาษาถิ่นของลูเทอร์มีอยู่ในบ้านของโปรเตสแตนต์ที่พูดภาษาเยอรมันทุกแห่ง และไม่ต้องสงสัยเลยเกี่ยวกับความรู้ในพระคัมภีร์ไบเบิลที่ได้รับจากมวลชนทั่วไปของเยอรมัน ลูเทอร์ยังมีพระคัมภีร์ที่พิมพ์ใหญ่สำหรับผู้ที่มองไม่เห็น
หมายเหตุ:
แอพนี้ใช้ Google Analytics
เข้าใกล้พระเยซูและพระเจ้าด้วยแอพพระคัมภีร์นี้มากขึ้น
ดาวน์โหลดแอพพระคัมภีร์ฟรีนี้วันนี้และสัมผัสกับการศึกษาพระคัมภีร์ที่สมบูรณ์ยิ่งขึ้นทุกที่ที่คุณไป
April 5, 2025
April 5, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025