Библия Лютера - это библейский перевод немецкого языка Мартина Лютера.
Библия Лютера представляет собой перевод Библии немецкого языка с иврита и древнегреческого от Мартина Лютера, о котором Новый Завет был опубликован в 1522 году и в полной Библии, содержащей старый и новый заветы и апокрифы, в 1534 году.
Проект поглотил более поздние годы Лютера. Новый перевод был широко распространен благодаря печатному прессу, и он стал силой в формировании современного высокого немецкого языка.
Перевод всей Библии на немецкий язык был опубликован в издании из шести частей в 1534 году, что является совместным усилием Лютера и многих других, таких как; Йоханнес Бугенхаген, Юстус Джонас, Каспар Крейзигер, Филипп Меланхтон, Маттхаус Аурогаллус и Георг Рёрер. Лютер работал над совершенствованием перевода до своей смерти в 1546 году: он работал над изданием, которое было напечатано в этом году.
Библия Лютера была не первым немецким переводом Библии, но она была наиболее влиятельной.
Немецкая Библия Лютера и ее широко распространенная циркуляция способствовали появлению стандартного современного немецкого языка для немецкоязычных народов по всей Священной Римской империи, империи, простирающейся до современной Германии.
Он также считается ориентиром в немецкой литературе, с народным стилем Лютера, часто восхваляемым современными немецкими источниками за силую энергию («Kraftvolles Deutsch»), с которой он перевел Священное Писание.
Большая часть значения Лютера заключалась в его влиянии на появление немецкого языка и национальной идентичности. Это вызвано преимущественно от его перевода Библии в родной язык, который потенциально был таким же революционным, как и канонный закон и сжигание папского быка.
Цель Лютера состояла в том, чтобы вооружить каждого немецкоязычного христианина способностью услышать Слово Божье, и его завершение его перевода старого и нового завещания с иврита и греческого в народ к 1534 году был одним из самых важных актов реформации.
Хотя Лютер не был первым, кто попытался такого перевода, он превосходил всех своих предшественников. Предыдущие переводы содержали плохой немецкий язык и были из латинского перевода Vulgate, т.е. переводы перевода, а не прямой перевод на немецкий язык с оригиналов.
Лютер стремился как можно ближе к первоначальному тексту, но в то же время его перевод руководствовался тем, как люди говорили дома, на улице и на рынке.
Верность Лютера к языку, на котором говорят простые люди, заключалась в том, чтобы создать работу, к которой они могли бы относиться. Это привело к тому, что немецкие писатели, такие как Гете и Ницше, восхваляли Библию Лютера. Более того, тот факт, что народная Библия была напечатана, также позволил ей быстро распространяться и прочитать всех. Ганс Луфт, библейский принтер в Виттенберге, напечатал более ста тысяч экземпляров между 1534 и 1574 годами, которые прочитали миллионы.
Народная Библия Лютера присутствовала практически в доме немецкоязычного протестанта; И не может быть никаких сомнений относительно библейских знаний, достигнутых немецкими общими массами. У Лютера даже были библии с большим принтом, сделанные для тех, кто имел зрение.
Примечания:
Это приложение использует Google Analytics.
Подойдите к Иисусу и Богу с этим приложением Библии.
Загрузите это бесплатное приложение Bible сегодня и испытайте более богатое более полное изучение Библии, куда бы вы ни пошли.
April 5, 2025
April 5, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025
April 4, 2025